打印

【在醬油的餃子】——奧運媒體村菜單的丟人翻譯

0

【在醬油的餃子】——奧運媒體村菜單的丟人翻譯

 昨晚TVB的新聞
  沒有找到文字版
  估計不少人看不了youtube
  我把那段視頻的字幕抄出來
  如下:
  
  中文菜名的英文翻譯,過往鬧出不少笑話
  奧運媒體村情況又如何?記者方東昇帶大家去看看
  
  奧運媒體村餐廳
  除了提供中式、西式和日式餐飲
  還有地中海特色
  這款又是什么『式』呢?
  
  (畫面:藍底白字的菜牌,有法、英、中三語,英文是Har Gow Dumplings in Soy Sauce)
  中文翻譯是『在醬油的餃子』
  看看原本的英文名——其實是蝦餃
  
  (畫面:藍底白字的菜牌,有法、英、中三語,英文是Stir Fried Mixed Vegetables)
  至于這款就叫『混亂油煎的混雜的菜』
  名字很混亂,原來是炒雜菜
  
  負責提供餐飲的美國公司
  亦認為譯名有問題
  但不清楚是誰改的
  
  (畫面:愛瑪客餐飲部主管莊昭雲接受采訪)
  『東方人看見會覺得很奇怪,應該叫「雜菜」才對。但改不改、何時改,我也不清楚』
  
  (畫面:記者方東昇)
  『我們過了幾天後再來看看,發現「在醬油的餃子」和「混亂油煎的混雜的菜」仍在這裡。另外又發現其他特別的譯名,例如「被分類的麺包」。』
  (畫面:藍底白字菜牌,英文是Assorted Bread)

喜欢的朋友帮忙点个支持啊~新人不容易

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-6-24 19:32