打印

蛋疼字幕组,都是人才啊!(文字版)

0

蛋疼字幕组,都是人才啊!(文字版)

1、Are You Kidding?——你是凯丁吗?
   No,I'm Serious。——不,我是希尔瑞斯。

评论:最经典的牛X翻译,先给大家润润喉。



2、Legally Blonde(律政俏佳人)里面,You're Fired!(你被解雇了!)被翻译成“你被点燃了!”
   Chaos里面,Holy Shit —— 神圣的排泄物。
   Queer As Folks(同志亦凡人)中,一群Gay们在讨论JJ的Size,当中的12 inches(英寸)被强悍的翻译成了12英尺(告诉你别吓趴下老,12英尺=3.65m),ORZ……

评论:这种字面直译不知道是有意的呢,还是英文水平实在有限……



3、Gossip Girls(绯闻女孩)中,出现了Nine Inch Nails Bus,应为“九寸钉乐队的巡演巴士”,字幕组翻译成“九尺长的车”,请问Nails哪里去老?
   Men In Trees(情归何处),片中两人在玩Uno Cards(纸牌游戏),某人手中只持一张牌接近胜利时,要叫出“Uno!”当片中角色喊出“Uno”时,电影下方字幕出现了————————“联合国!”
   Sex And The City(欲望都市)第三季中,Miranda打电话时说“I'm Going To Hang Up”(我要挂掉电话了),字幕显示:我要去上吊了!

评论:九尺长的车……那么直接把NAILS忽略到了啊!



4、Smallville(超人前传第四季)中,赫然将Boy's Locker Room(男更衣室)翻译成“男孩们把房间锁起来了”。
     CSI犯罪现场迈阿密篇里,有一句It's Match(正好吻合),下面字幕显示“这是火柴”,囧rz...
     The Princess Dairies(公主日记)第一部中,Grandma竟被翻译成人名“格兰玛”。

评论:这泥马字幕组的到底是想要怎样啊!这么简单的翻译都能搞错



5、OZ监狱风云某盗版版本中,Jesus Christ(耶稣基督啊)被非常不靠谱的翻译成“嫉妒的克里斯特”。另外当Father作为神父意思讲时,都被翻译成了爸爸,而做爸爸讲时,却又被翻译成了神父。
     星战,May The Force Be With You(力量与你同在),被翻译成了“小心,可能有军队跟踪你”,翻译脑袋秀逗了…
     The Simpsons(辛普森一家)动画片中,俚语“You Want A Piece Of Me?”(你跟我过不去吗?)被翻译成“你想来一片吗”,气氛立即和谐。

评论:连耶稣基督都能犯错,不怕被雷劈么!May The Force Be With You,小心啊,被部队跟踪了!ORZ



6、Grey's Anatomy(实习医生格雷),Do You Have A Crush On Her?(你爱上她了吗?),翻译成“你把她碾碎了吗”,鄙人实在无语凝噎…
     24 Hours(反恐24小时)中,主角打电话回总部请求支援Chopper,字幕显示“需要断路器支援”,总部回话说“断路器”马上到了,不一会儿,飞来了一架直升机………… 神囧  Chopper 电学中为断路器,美国俚语指直升机。

评论:有些时候,俚语确实不容易翻啊……但是把爱翻成碾碎这也太离谱了吧!



7、电影Superhero Movie(超级英雄)中
What's Your Name?—— 你叫什么?
John。—— 囧。

评论:英雄!你这真的是很囧很囧啊……


8、Daylight Robbery(光天化日抢银行),Daylight Robbery(光天化日的抢劫)在片中最后被翻译成人名“戴莱特·罗勃里”......
     Desperate Housewives(绝望的主妇)中,Gabby与人亲热,由上向下吻,并问:Going Down?此时字幕显示:够淫荡?

评论:恩,这样的翻译确实是很够淫荡的!


9、Live Free Or Die Hard(虎胆龙威)4当中,NYPD(纽约警察局)被山寨成人名“奈德”。
     Nip/Tuck(整容室)中,Julia对Matt说:When I Was Pregnant With You(当我怀着你的时候),字幕翻译道:当我怀着你的孩子时,昏,立即乱伦。Youtube在此剧中曾被译成“你的管子”。@_@
     泰国恐怖片《连体阴》里,女主角的爱犬名叫Lucky,字幕翻译为“拉基”,当然这不重要,主要是狗狗Lucky被车轧,女主角下车查看,悲呼“Lucky!”,此时字幕显示:太走运了!=

评论:警察局都能翻译成人名,那NASA是不是也要翻译成纳萨啊!狗狗被压死了还是太走运了!泥马字幕组有没有点人情味啊!


10、最牛逼的某片字幕,通篇只有一句话:本片实在太烂,不值得翻译。

评论:确实是最牛逼的字幕,没有之一……
本帖最近评分记录
  • 玫瑰色人 金币 +10 感谢您给众淫带来精品 2011-6-30 13:48

TOP

0
很正常的现象了 想当初 老外还把水浒传 翻译成 三个女人和105个男人的故事 呢

TOP

0
回1楼的:
老外译水浒是意译,和楼主说的低级翻译错误完全不一样

TOP

0
好东西,好东西,感谢楼主,谢谢啊!
本帖最近评分记录
  • yqj1101 金币 -1 你这算万能回复了啊,要有自己的见解。注意 ... 2011-6-30 19:47

TOP

0
额,这些原来都应该有图吧,第1个和第7个我都看过,感慨一下,这些字幕组真是很辛苦啊,义务劳动之余搞点娱乐也是无可厚非的事

TOP

0
这个我一向都是将它们当做娱乐节目来看的!
的确是挺有意思的!

TOP

0
以前还真没注意过这些东西

TOP

0
主要是这些垃圾字幕组,请不起人,用的是机器翻译的缘故

TOP

0
比较专业的帖子,有知识呵呵,有些电影翻译的实在不怎么样
翻译者水平参差不齐啊
英语水平高者业余时间可以做一些影视翻译,给我们影视爱好者谋福祉

TOP

0
虽然可笑。但是觉得也很有趣。个人意见。仅供参考。

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-7-1 14:05