nightwolf512 发表于 2011-6-18 16:59 全显示 1楼 |
---|
这个女人网上有不少人讨论,关于她是不是中国人的问题,见仁见智。我收录了一个很有功力的论证,拿出来大家一起看看,以供诸位参考讨论。 “女优的发音很标准,不过我认为她不是中国人。 日本人说话时是不爱张嘴的,她也不例外。她的日语发音非常标准,谁说一个词一个词的说日语,但是很标准,而且从来没有重复 过,也就是说他相信自己说的是对的。 还有一下几点 1.下飞机之后,离开机场时,她误说一句台词“どこ”顿了一下改正“去哪里”。“どこ”的意思是哪里。(00:04:51处) 2.在车里的时候 “好害羞啊”,中国人应该说“不好意思”,而害羞恰好是日本人常用的“耻ずかしい”,日语的思维翻译成不地道中文。 (00:09:28处) 3.中间的一部分对白 “高中生的时候偷偷得有过(男朋友)”,中国人应该说“高中的时候”,而日本经常用“高中生的时候”。(00:35:25处) “(未婚夫)对我很善良”,中文中,形容人的时候很少说对谁谁谁“善良'。(00:36:15处) “(日本衣服和化妆)在这方面说特别欣赏”,欣赏,一般欣赏某某的做事风格等,也不太恰当。(00:37:45处) 4.最后一次做前的对白 “なかだしだめ”(中出不可)是三个单独的词,但是发音太地道,谁说按日语语法,少了介词,但是她用了“だし”中国式日语 绝对不会这么说。 中国式日语应该用“だす”。这是比介词还要难的语法,或者说是日本人的说话习惯。(01:15:40处) 5.最后走的时候 “谢谢”降调,地道的日本式中文。(01:59:16处) 还有分手的时候说“见到你们非常高兴”也是日本式中文,“见到”应该是日语的“あう”还有相识、遇到的意思,日语的思维翻 译成不地道中文“见到”。(01:59:31处)” |
0 |
|
---|