Board logo

标题: 外国人竟然这样翻译中国功夫 [打印本页]

作者: $大人物$    时间: 2009-9-14 00:55     标题: 外国人竟然这样翻译中国功夫

1:九阳神功 nine man’s power (九个男子的力量)    

2:冲灵剑法 GG and MM ‘s soul sword (GG和MM的灵魂之剑,听起来好像很熟悉 )  

3:九阴真经 nine woman’story (九个女人的故事)  

4:九阴白骨爪 nine woman catch a white bone (九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢)  

5:神照经 god bless you (神保佑你,我还天国已近勒)  

6:胡家刀法 Dr.hu’sword (胡博士的剑,天哪咱们的胡兄何时成了博士)  

7:两仪剑法 1/2 sword (二分之一的剑,挖勒请问是左右二分之一还是上下二分之一阿)  

8:一阳指 one finger just like a pen is (一只手指像笔一样?? 还真不是盖的)  

9:洗髓经 wash bone (洗骨头?? 谁敢去给别人洗骨头阿)  

10:苗家刀法 maio’s sword (苗家的刀好啦算你对)  

11:易筋经 change your bone (换你的骨头.老兄算你狠)  

  12:龙象波若功 D and E comble togeter (龙和象的混合体???)  

  13:梯云纵心法 elevator jump (电梯跳跃???? 在天雷的打击下,电梯产生异变,於是电梯有了生命........)  

  14:轻功水上飘 flying skill (飞行技能,好简洁)  

  15:小无相功 a unseen power (一种看不见的力量???,原力.....)  

  16:太玄经 all fool’s daliy (全是胡言乱语的日记,还真是玄哪)  

  17:胡青牛医书 buffulo hu’s medicine book(水牛胡的医书,原来青牛又叫水牛阿)  

  18:五毒秘传 the experience of eat drink f**k bet and smoke(吃干赌喝抽烟的经验,这也太毒了吧)  

  19:药王神篇 king of drag(摇头之王,武侠也有摇头的阿)  

  20:七伤拳 7hurted organ (被伤害的七个器官,有点道理)  



21:吸星大法 suck star over china(吸取全中国的星星,好神阿)  

  22:天山六阳掌 6 men of mountain sky’s press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是这样的吧)  

  23:黯然销魂掌 Deepblue press(深深忧郁的掌法,对对对,有忧郁症的都使的出来)  

  24:松风剑法 softwind sword(软风剑,这还有点像样)  

  25:回风落雁剑法 comeback sword(喝了再上剑,在拍广告吗?)  

  26:血刀经 blood strike(cs 的场地都用上啦)  

  27:金刚伏魔圈 superman’s cover(超人的保护,老外看了还以为超人会出现呢)  

  28:八荒六合唯我独尊功 my name is NO.1(我的名字叫第一,无言......)  

  29:沙射影 shoot you with a machine gun(用机关枪射你,这样对吗??)  

  30:葵花宝典 sunflower bible /from gentlenan to a lady (太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女,欧变性者的一大福音阿)
作者: liuliang2007    时间: 2009-9-14 01:09

葵花宝典 sunflower bible /from gentlenan to a lady (太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女,欧变性者的一大福音阿)。就这句最牛逼!
作者: farron    时间: 2009-9-14 08:48

老婆外太牛了,他们是看不懂武侠书的,根本不能理解麻就是.
作者: gean87    时间: 2009-9-14 10:14

以前也看过类似的,比如神雕侠侣 magic hawk couple 神奇的老鹰夫妻
作者: myyy168    时间: 2009-9-14 12:41

英语表达能力还凑合,但是跟中文的文化底蕴比就差的太远太远了。
要不是近代靠大炮的屠杀来推广,哪有这么多地区说英文。
作者: ppoal    时间: 2009-9-14 15:43

无语了,老外真能意淫,屁服屁服~~翻译的太有意思了
作者: b110888    时间: 2009-9-14 16:11

额   这这翻译的好雷啊     老外很有才
作者: btgwqq    时间: 2009-9-15 09:14

做过很多,哈哈。看帖不回贴,经常干。哈哈
作者: tsukikage    时间: 2009-9-16 19:38

真的假的阿?怎么觉得翻译翻得好假。。汗,太搞笑了
作者: aifeng108    时间: 2009-9-17 09:24

这个就是为什么中国的文学很难在世界上获奖的主要原因了。比如红楼梦,诗词他们怎么翻译啊 。
作者: foxstar    时间: 2009-9-17 10:13

这些应该不是老外干的吧,应该不会这么白的说
作者: mxss    时间: 2009-9-17 11:28

太彪悍了,老外翻译中文是这样的,中国翻译老外的英语其实也差不多
作者: hilldudu    时间: 2009-9-20 17:27

外国人就是一群傻X,全部用直译,就不会用意译吗?
作者: luntan06    时间: 2009-9-20 17:31

九阳神功 nine man’s power九阴真经 nine woman’story加起来真是阴阳调和阿
作者: yhy539    时间: 2009-9-20 17:37

老外还挺有才的,什么功夫到了他们嘴里就成了不是和上帝有关就是和圣经有关,
真是有才啊!
作者: griety1    时间: 2009-9-21 11:40

七伤拳和葵花宝典的翻译实在太雷了,我考!受不了啊!
作者: phkrpk    时间: 2009-9-21 21:28

哈哈哈
老外真這樣翻譯
會笑掉大家的大牙啊
真是太好笑了說
作者: baikasi    时间: 2009-9-21 22:40

看到这一句句翻译,感觉自己很无语啊,特别最后一条!!!
作者: lsyshj    时间: 2009-9-21 23:35

估计是一个学习中文没多久的人翻译的吧,如果是个中国通,这些东西应该不成问题啊
作者: bloodscream    时间: 2009-9-22 00:43

都是一群为开化的蛮夷,怎可能了解我天朝上邦的文字的奥妙?
作者: xupeng2116    时间: 2009-9-22 01:45

确实很好笑,不过像这种专有名词是比较难翻译
作者: q1ss13    时间: 2009-9-22 05:24

都十分之搞笑啊,尤其是九阴白骨爪和九阴真经,翻译的很淫荡
作者: bbangyuki    时间: 2009-9-22 06:10

看过很多次了  老外是不会懂得中国文化内容的博大精深
作者: gbdesert    时间: 2009-9-22 15:51

这个帖子在两三年前就看到过,
在一期计算机应用文摘的最后几页。
作者: 919094154    时间: 2009-9-22 18:25     标题: 回复 1楼 的帖子

牛逼,楼主强悍,能收集这么多的有趣的英汉互译的
作者: asdo000    时间: 2009-9-22 18:36

语言障碍啊,就像我们有时翻译英文意思和老外说的也不一样
作者: netgear    时间: 2009-9-22 20:00

我只明白了好像对外国人来说,阴就是女,阳就是男
作者: WANGYUANYU    时间: 2009-9-23 00:28

my name is NO.1 汗 有点想看外国人翻译的武侠小说 一定很刺激
作者: qqwwee2213    时间: 2009-9-23 00:29

外国人真是这样翻译的吗?如果是真的那么也太可怕了!
作者: phanter    时间: 2009-9-23 11:14

翻譯很差啊...完全沒了中文的原意....
作者: 1890907    时间: 2009-9-23 11:20

老外就是老外,不知道是傻还是聪明。也许是交流的问题
作者: zackzack111111    时间: 2009-9-23 11:27

搞笑搞笑,很不错楼主,继续加油。相当有才
作者: zhl820611    时间: 2009-9-23 11:47

看了这些不由得想起以前网上盛传的牛人翻译的英语:
How are you ?(怎么是你?)
How old are you ?(怎么老是你?)
作者: 土豆豆丁    时间: 2009-9-23 12:35

晕- -老外太有才了.....这种东西都能想得到
作者: lhr321    时间: 2009-9-23 13:00

外国人只是从字面上猜意思,根本不了解中国文化
作者: rywsq    时间: 2009-9-23 13:16

中华文化博大精深,岂是浅薄的英文所能表达!
作者: riverhsh    时间: 2009-9-23 13:35

这个挺正常,就跟国人翻译外文一样,经常搞得老外啼笑皆非的.
作者: Green    时间: 2009-9-26 00:22

这个老外翻译的比较强悍!
轻功水上飘 flying on water
作者: afalopoo    时间: 2009-9-30 09:20

看见最后一句,不会也得回了,不过也不用这样嘛
作者: afalopoo    时间: 2009-10-6 11:00

呵呵,语言上的差异,经常闹出让人哭笑不得的笑话
作者: efsfdison    时间: 2009-10-6 14:27

有中式英文(Chinglish)就是英式中文,没办法了
作者: szjiangan    时间: 2009-10-6 14:29

这些只是特例了,很多老外的诗歌译成中文也没啥意境了
作者: qiuyi82888    时间: 2009-10-15 21:18

彼此彼此啊,我们说英语时候不是也这样的吗,
作者: nwqdy    时间: 2009-10-15 23:13

唉,这些很难中为西用啊。看看我国的四大名著被翻译成什么样子就知道了。
作者: f4637    时间: 2009-10-15 23:51

最好是只有老外這樣,我們時常也亂番老外的東西啊,這叫禮尚往來
作者: f4637    时间: 2009-10-15 23:52

最好是只有老外這樣,我們時常也亂番老外的東西啊,這叫禮尚往來
作者: hyiou    时间: 2009-10-16 02:20

这个有意思
易筋经 change your bone 换你的骨头
作者: OutlawPirate    时间: 2009-10-16 03:31

五毒秘传 the experience of eat drink f**k bet and smoke。看到这里就觉得不对劲了,这绝对不是外国人翻译的,我就不信这样直译的家伙知道中国的五毒是吃,喝,嫖,赌,抽。
知道五毒的绝对是中国通,老油条。
作者: wllovexq    时间: 2009-10-17 21:09

这些到底是国外的人翻译的,还是中国人自己翻译出来传到国外的啊?




欢迎光临 SiS001! Board - [第一会所 关闭注册] (http://wwhhy.sis001.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.2